Zugang zu einem sachkundigen Dolmetscher kann lebensentscheidend sein.
Dieser Artikel wurde mit KI übersetzt und aus schwedischen Verhältnissen verfasst. Hoffentlich kann er Interessierte aus anderen Ländern inspirieren.
Ein Dolmetscher ist ein Recht des Einzelnen. Dennoch wird relativ selten ein Dolmetscher für Altenheime gebucht. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Bewohner ihre Wünsche und Bedürfnisse äußern können. Es gibt viele Situationen, in denen die Unfähigkeit, den Bewohner zu verstehen, zu Verletzungen oder einem Risiko für Pflegeschäden führen kann. Es ist nicht nur gesprochene Sprache, die übersetzt werden muss.
Mehrsprachigkeit bei Bewohnern und Mitarbeitern
Viele Menschen, die in der Altenpflege arbeiten, sind mehrsprachig. In Teilen des Landes gibt es auch Wohnheime mit sprachlicher Ausrichtung. Eines davon ist das Persikan, das sich auf Bewohner spezialisiert hat, deren Muttersprache Persisch ist. Am häufigsten sind finnischsprachige Altenheime. Für Patienten, die die Sprache nicht verstehen, muss der Betrieb möglicherweise einen Dolmetscher buchen. Das Recht auf einen Dolmetscher ist im Gesundheits- und Krankenpflegegesetz sowie im Verwaltungsgesetz verankert. In Bezug auf private Unternehmen ist das Recht auf einen Dolmetscher oft auch im Vertrag festgelegt, den das Unternehmen mit der Gemeinde hat.
Es kommt nicht selten vor, dass die Pflege eine nahestehende Person als Dolmetscher einsetzt. Dies kann heikel sein. Zum einen möchte der ältere Mensch möglicherweise nicht alles seinen Angehörigen erzählen, zum anderen könnte der Angehörige möglicherweise nicht alles ganz korrekt übersetzen, was zu Kommunikationsfehlern führen kann. Ein formeller Dolmetscher hat die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass das Gesagte korrekt übersetzt wird.
Spezialdolmetscher
Es gibt Dolmetscher mit Spezialkenntnissen, zum Beispiel Kenntnissen in medizinischer Terminologie, aber diese sind sehr wenige. Es gibt auch spezielle Dolmetscher, die für Gehörlose in Gebärdensprache übersetzen können. Wenn der Dolmetscher nicht für die medizinische Übersetzung autorisiert ist, ist es wichtig, dass das Gespräch in normalem Schwedisch geführt wird und dass das Unternehmen Fachbegriffe vermeidet. Ein autorisierter Dolmetscher ist ein geschützter Berufstitel, im Gegensatz zu einem Dolmetscher.
Die Dolmetschung kann telefonisch oder vor Ort erfolgen. In den größten Einwanderersprachen können sie oft auch kurzfristig gebucht werden. Bei sensiblen Gesprächen kann ein Dolmetscher vor Ort wesentlich sein. Der Dolmetscher soll alles übersetzen und vermitteln, was im Raum gesagt wird. Schweigepflicht gilt und der Dolmetscher muss auch unparteiisch und neutral zu dem sein, was gesagt wird.
Es gibt auch Gebärdensprachdolmetscher und Dolmetscher für zum Beispiel Gehörlose und Stumme.
Reflexion - Dolmetscher
Pflegepersonal:
- Haben Sie Bewohner, deren Muttersprache nicht Deutsch ist und die Schwierigkeiten haben könnten, Sie zu verstehen oder sich selbst verständlich zu machen?
- Wie gehen Sie damit im Alltag um?
Vorgesetzte, Krankenschwestern, Ergotherapeuten und Physiotherapeuten:
- Haben Sie Routinen, um bei Bedarf einen Dolmetscher zu buchen?
- Wie funktioniert die Dolmetschung in Ihrem Betrieb?
- Gibt es Schwierigkeiten, wenn ein Dolmetscher benötigt werden könnte?
Bewohner und Angehörige:
- Haben Sie einen Angehörigen, der einen Dolmetscher benötigen könnte?
- Wie geht der Betrieb damit um?
Erland Olsson
Fachkrankenpfleger
Sofrosyne - Bessere Pflege jeden Tag
Aktuellt i media
- 2025-01-16 04:00 04 Bemötande, 12 Personlig omvårdnad
- 2025-01-13 00:00 14 Läkemedelshantering
- 2025-01-02 04:00 18 Arbetsmiljö och utveckling, 07 Riskhantering, 03 Ledarskap, 05 Planering
- 2024-12-30 04:00 17 Psykisk hälsa
- 2024-12-23 04:00 01 Kvalitet
- 2024-12-19 04:00 17 Psykisk hälsa